联合国新闻司盛赞苏大学子:助力国际理解,推动全球合作
“苏大学子为联合国推动全球合作,改善全世界人民生活做出自己的贡献,用实际行动证明他们是联合国工作的重要组成部分。”近日,联合国新闻司特别撰文报道了我校外国语学院在联合国文件翻译工作中做出的杰出成绩,称赞学院师生架起了语言之间的桥梁,推动了国际间的相互理解,“译”起助力实现联合国的使命与目标。

联合国官方报道网址:https://www.un.org/en/fostering-international-understanding
2011年,联合国新闻部与我校外国语学院签订合作框架协议,设立联合国文件翻译基地。迄今为止,外国语学院已完成23批次的联合国文件翻译任务,完成译稿170余万字,涉及维和行动、人权建设、妇女问题、环境保护、防灾减灾、转基因技术等众多主题。2014年起,学院着手联合国年鉴的翻译工作,至今已完成30本年鉴快车的翻译。每期《年鉴快车》汇集当年《联合国年鉴》的章节导言,同时刊载联合国秘书长关于本组织工作的年度报告,以联合国六种官方语言(汉语、英语、法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语)出版发行。这项汉译工作让更多汉语读者能够了解联合国相关工作,体会联合国在全球多领域发挥的关键作用,理解联合国承担的重要使命。同时,学院提供的译稿质量得到了联合国新闻司的高度认可及肯定。
除了定期完成《年鉴快车》的翻译任务,我校学子还在专业教师的指导下翻译了1995年为纪念联合国成立五十周年而出版的《联合国年鉴特刊》。多名优秀学子前往美国纽约联合国总部进行实习,实习工作质量得到了联合国新闻司的高度评价。联合国实习生项目不仅展现了我校学子的风采,更反映出我校国际化办学的特色。
从做中学,从学中做。我校外国语学院翻译硕士项目(MTI)将联合国文件翻译项目与研究生课程相结合,向学生提供真实的实践材料,并以高标准、严要求审核学生的译文,保证翻译的质量。学生通过团队合作,借助语料库、官网素材等完成译文初稿,再由学院组建的教师翻译团队层层审核,严格把关,经过多轮复查、商定,最终向联合国提供“准确、清晰、精炼、一致”的译文。这一项目的开展不仅锻炼了学生的翻译能力,还帮助学生树立了译员意识,保证自己译有所依,注重细节,同时增强了学生的团队合作精神,拓展了学生的国际视野。
从2007年国务院学位委员会批准设立首批15所培养单位以来,我国的MTI教育在短短数年间经历了快速的发展,我校和其他24所高校于2009年成为第二批培养试点单位,2010年开始正式招生,笔译和口译方向兼招。经过十二年的不懈努力,我校外国语学院已经形成了以联合国文件翻译、典籍外译、商务口译等为主的鲜明特色,与多家政府外事部门、国际组织、教育教学单位建立了完善的实习实训制度,真正把社会主义核心价值体系融入社会实践全过程,增强了大学生历史使命感和社会责任感,帮助学生在实践中受教育、长才干、做贡献,树立了正确的世界观、人生观和价值观。
近年来,我校高度重视国际化人才培养工作,多措并举打造国际胜任力人才培养新高地。自2019年起,我校积极开展实施国际组织实习项目,并为多名远赴国际组织实习的学生申请国家留学基金委配套资助。2021年,我校当选中国教育发展战略学会国际胜任力培养专业委员会副理事长/秘书处单位,国际胜任力培养专业委员会旨在服务国家发展战略,促进国际胜任力培养理论研究,探索国际胜任人才培养新模式,为推进相关领域改革创新提供强有力的战略思考和决策服务。今年10月,我校面向全校推荐学生参加国际胜任力培养课程,不仅关注学生的认知发展,更着力通过经典案例分析、真实情景项目学习、专题工作坊等多种方式,培养学生具有尊重多元、包容互鉴、和谐共生的人类命运共同体意识,全面提升我校学子的国际胜任力,为培养具备中国情怀、国际视野和世界胸怀的国际化人才贡献苏大力量,展现高校担当。






